Hot answers tagged

22

For offline use: You can install dictd server and use Freedict Dictionary database for word translations. Install dictd: sudo apt-get install dictd Install translation database. eg. dict-freedict-eng-fra for English to French translation, dict-freedict-eng-spa for English to Spanish translation. sudo apt-get install dict-freedict-eng-fra sudo apt-get ...


14

What is an Ubuntu localized image? Due to space restrictions, the official Ubuntu installation CDs (also known as ISO images) that can be downloaded from ubuntu.com contain only a handful of the many languages in which Ubuntu is available. Any additional languages can then be downloaded during or after the installation. Localized images are customized ...


10

Short answer: Yes, Launchpad can be used to manage translations for a project on github. You can test launchpad's features with Launchpad Staging. Register your project on Launchpad. (Instructions can be found here.) Set up Launchpad to automatically import from Github. (Launchpad help page) Use https://launchpad.net/PROJECT/trunk/+setbranch to set up ...


9

Install the package named language-pack-<two letter language code> e.g. sudo apt-get install language-pack-es for Spanish Install the package named manpages-<two letter language code> e.g. apt-get install manpages-es for Spanish man pages. Set your LANG environment variable to <language>_<country>.<encoding>, e.g. LANG=es_ES.UTF-...


7

At the moment, you can't translate the web ui. There's 2 reasons for this: There's a lot of actual technical work that needs to be done, and it hasn't been a priority so far Since we sell plans, the translations are a sensitive issue since it can lead to fraud. We would need some oversight over the translations, and we don't have the resources to do this ...


6

The Translations page in the Ubuntu Wiki explains the process very well.


6

Translation files (.po files) should live under the same directory as the translation template (.pot file). That's generally the po/ folder: po/ myapp.pot de.po ca.po .. It's generally the job of the translators to create a .po file for their language out of the template and then send it to the developer, who will commit it to the source tree. Or the ...


6

Google Translate CLI is a tool that lets you use translate text from the command line using Google Translate. To install Google Translate CLI, firstly make sure you wave gwak installed sudo apt-get install gawk wget Then, install Google Translate CLI: wget https://github.com/soimort/google-translate-cli/archive/master.tar.gz tar -xvf master.tar.gz cd ...


5

Package descriptions are translated in the ddtp-ubuntu pseudo-package, see https://launchpad.net/ddtp-ubuntu


5

perhaps you can try the python script found here. It uses the google translate API. Edit: seems that that api is a paid service now. Maybe you can use the oneliner from commandlinefu translate(){ wget -qO- "http://ajax.googleapis.com/ajax/services/language/translate?v=1.0&q=$1&langpair=$2|${3:-en}" | sed 's/.*"translatedText":"\([^"]*\)".*}/\1\n/'...


5

Because LANGUAGE, which takes precedence over LANG, is set and unchanged. $ LANGUAGE=nl ls /nonexistent ls: kan geen toegang krijgen tot /nonexistent: Bestand of map bestaat niet More info is in the GNU gettext documentation: GNU gettext gives preference to LANGUAGE over LC_ALL and LANG for the purpose of message handling, but you still need to have ...


5

Visit packages.ubuntu.com In its Search the contents of packages section, search for the file. It will list the packages that contain particular file. In your case, these packages are provided by the following packages: libgtk-x11-2.0.so.0 libgtk2.0-0 libgdk-x11-2.0.so.0 libgtk2.0-0 libgdk_pixbuf-2.0.so.0 libgdk-pixbuf2.0-0 libfontconfig.so.1 ...


5

The Skype Translation Project publishes non-official translations, which are not shipped with the Skype client. The most complete translations of Skype for Linux (you need to log in to Transifex to see the list) are available as packages in the Launchpad PPA Translation of the Skype client (ppa:gunnarhj/skype-translation). Currently the translations with > ...


4

I usually use "Gnome Translate" for this. It's based on libtranslate, which can use several on-line services (including Google Translate, SYSTRAN, etc.) to translate text. There is also a commandline version: translate-bin.


4

This is due to the '"Bouncing" between branch imports and branch exports.' bug, to which I'd suggest you to add a comment to bring it to the attention of developers. On the other hand, I've had a look at the translations settings for your project and I see that you are using automatic exports but not automatic imports. Is there any reason for that? Cheers, ...


4

The Beta was an initial proof of concept that we used to test if the solution was possible. After the beta there has been a lot of work trying to get the code used on Linux to Windows, and at the moment we are very close. At the moment the code is mostly shared between the Linux version and the Windows version with a lot of development being done. When we ...


4

Binary MO files need to be generated at build time. This means that your build system needs to have a build target to read the textual PO files used as the source and convert them to the binary MO files that will be installed in the user's system. As you correctly point out, the msgfmt command (part of the gettext tools) will ultimately create them. So to ...


4

The only workaround for the "ListElement: cannot use script for property value" error that I know is to rely on the dynamicRoles property: import QtQuick 2.0 import Ubuntu.Components 0.1 Rectangle { width: 200 // this is a property height: 200 Item{ ListModel { id: myListModel; dynamicRoles: true } ...


3

Unfortunately, there is no way to see the result of your work live. However, during the development cycle, we upload language packs containing the translations done in Launchpad and in upstream projects twice a week. This way translators can see the result of their work quickly, but nevertheless there is a delay of a couple of days - i.e. it's quick, but ...


3

Also, remember to wrap strings in your app with _() to ensure they are translated. For example. mywidget.set_text(_("Help")) When you next run python setup.py build_i18n your POT file will then be generated.


3

Go to launchpad.net, and get an account (there's a Creating an account link in the "Get started" section). Then go to the translations area (there's also a link from the home page).


3

First part of question already answered. This will answer second part of question. Look at this page and locate you language and open the page for your language team from the link. https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators If your language is not in the list refer https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam on ...


3

Google Desktop Translator is a Java application that runs on Ubuntu if Java was installed. The file you downloaded obviously is designed to install and uncompress from Windows or (see Javier Rivera's comment) may be another third party Windows program. Both will not work in Ubuntu. Download the appropriate .zip file directly from Google with this link: ...


3

See the Role Reassignment Policy of the Ubuntu Translations Coordinators


3

You need to tell xgettext that your file is a Glade file: xgettext -k_ -kN_ -L Glade -o messages.pot *.ui


3

This information is stored in the file $HOME/.config/user-dirs.dirs. You can edit this file if you want to change some of the folder names. See the user-dirs.dirs manpage for some more information.


3

There is a file ~/.config/user-dirs.dirs where you can manually set the default folder names / directories. Don't forget to rename the actual folders likewise as well.


3

Those who work with translating Ubuntu into Slovak are the members of the Ubuntu Slovak Translators team. You may want to contact them and get involved in improving the Slovak translations. Generally, if you find a bad translation, you can submit a bug to Ubuntu Translations.


3

I don't think cn.ubuntu.com is the result of regular translations by the Ubuntu community. My belief is that Canonical has specialcased simplified Chinese by providing that version of the site. AFAIK there are no localized versions of the official site in other languages; see this bug comment‌​, for instance.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible